Analisis Kesepadanan Terjemahan Teks Pendek Bahasa Mandarin

  • Azizah Utami Lestari Universitas Negeri Jakarta
  • Raray Fairuz Nadhifa Universitas Negeri Jakarta
  • Aprilia Ruby Wikarti Universitas Negeri Jakarta
  • Ayu Trihardini Universitas Negeri Jakarta
Kata Kunci: Analisis, Kesepadanan Terjemahan, Teks, Bahasa Mandarin

Abstrak

Pembelajaran bahasa asing tidak terlepas dari kegiatan penerjemahan. Kegiatan penerjemahan dilakukan di mata kuliah keterampilan berbahasa Mandarin pada Program Studi Pendidikan Bahasa Mandarin Universitas Negeri Jakarta (PSPBM UNJ). Agar dapat menerjemahkan dengan berterima dari bahasa sumber (BSu) ke
bahasa sasaran (BSa) dan menghasilkan terjemahan yang sepadan, selain diperlukan teknik dan metode yang tepat, juga perlunya pemahaman penerjemah terhadap jenis teks dan jenis makna. Penelitianini bertujuan untuk memaparkan kesepadanan makna terjemahan terhadap 1 teks pilihan yang diterjemahkan oleh 10 mahasiswa semester 6 PSPBM UNJ, menggunakan teori kesepadanan terjemahan yang disampaikan oleh Baker.
Penelitian ini terbatas hanya mengklasifikasikan kesepadanan berdasarkan jenisnya, dan belum melakukan analisis lebih lanjut mengenai apakah kesepadanan tersebut tergolong kesepadanan formal, dinamis, ataukah tidak sepadan jika dilihat dari konteks. Hasil penelitian menunjukkan sebanyak 49% terjemahan termasuk ke dalam jenis kesepadanan pada tataran kata, 19% kesepadanan di atas tataran kata, 19% kesepadanan gramatikal, 13% kesepadanan pragmatik, dan 6% kesepadanan tekstual.

Diterbitkan
2023-06-30